This simple and user friendly app is an easier way to feel God’s word in your heart and to feel heaven closer to you and your loved ones. Carry your Bible anytime and anywhere you go, and read your Bible app wherever and whenever you want enlighten your mind.
FEATURES
Simple format and easy to read;
Audio bible, Listen an audio clip for all pages.
Search function
Share to social media like facebook, twitter and email.
It's Free.
Sejarah
Proyek penerjemahan Terjemahan Baru bahasa Indonesia ini dimulai oleh Lembaga Alkitab Belanda (NBG) pada tahun 1952, karena sebelum proklamasi kemerdekaan Indonesia kegiatan-kegiatan penerjemahan dan penyebaran Alkitab di Indonesia ditangani oleh Lembaga Alkitab Belanda dan Inggris (British and Foreign Bible Society). Dengan berdirinya Lembaga Alkitab Indonesia yang mandiri pada tanggal 9 Februari 1954, maka tanggung jawab proyek ini diserahkan kepada LAI pada tahun 1959.
Panitia penerjemahannya terdiri dari tenaga-tenaga ahli berasal dari Belanda, Swiss dan Indonesia (dari suku Tapanuli, Jawa, Minahasa, dan Timor). Turut membantu dalam proyek penerjemahan ini antara lain adalah J.W. Saragih dan P.S. Naipospos. Penerjemahan TB dilakukan langsung dari bahasa aslinya, yaitu bahasa Ibrani versi Biblia Hebraica Kittel (Perjanjian Lama) dan bahasa Yunani versi Nestle Aland (Perjanjian Baru).
Edisi percobaan karya panitia ini diterbitkan secara bertahan mulai tahun 1959, berbentuk beberapa kitab dalam ukuran saku. Akhirnya setelah dua kali tertunda, proyek penerjemahan ini diselesaikan pada tahun 1970 dan Perjanjian Barunya diterbitkan pada tahun 1971, Perjanjian Lamanya pada tahun 1974.
Karena memang baru, maka terbitan itu dinamakan TERJEMAHAN BARU, singkatnya TB, sedangkan terjemahan Alkitab versi Bode-Klinkert yang lebih lama tadi dengan sendirinya disebut sebagai Terjemahan Lama. Jadi, singkatan TB mengacu kepada terjemahan Alkitab yang dibuat oleh Lembaga Alkitab Indonesia dan yang beredar sejak tahun 1975 sampai sekarang. Terjemahan bernama TB itu "formal", bahkan boleh disebut "harfiah", sebab bertujuan mempertahankan sejauh mungkin bentuk asli teks Kitab Suci. Akibatnya, terjemahan itu agak kaku dan tidak selalu mudah dipahami, walaupun cukup sesuai buat studi.
Selama rentang waktu ketika Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru diterbitkan, terdapat sebuah terjemahan Perjanjian Baru lain yang diterbitkan di Indonesia, bukan oleh LAI, yaitu Perjanjian Baru Bouma, sedangkan proyek penerjemahan Perjanjian Lama Groenen tidak berhasil diselesaikan.
นี้ app ง่ายและใช้งานง่ายเป็นวิธีที่ง่ายที่จะรู้สึกพระวจนะของพระเจ้าในหัวใจของคุณและให้ความรู้สึกสวรรค์ใกล้ชิดกับคุณและคนที่คุณรัก ดำเนินการในพระคัมภีร์ของคุณทุกที่ทุกเวลาที่คุณไปและอ่านพระคัมภีร์ app ของคุณทุกที่และทุกเวลาที่คุณต้องการความกระจ่างในใจของคุณ
คุณสมบัติ
ง่ายและสะดวกในการอ่านรูปแบบ;
พระคัมภีร์เสียง, คลิปเสียงฟังทุกหน้า
ฟังก์ชั่นการค้นหา
แบ่งปันไปที่สื่อสังคมเช่น Facebook, Twitter และอีเมล์
มันเป็นฟรี
ประวัติศาสตร์
โครงการแปลใหม่ถูกริเริ่มโดยอินโดนีเซีย Bible Society เนเธอร์แลนด์ (NBG) ในปี 1952 ตั้งแต่ก่อนที่อินโดนีเซียกิจกรรมอิสระประกาศของการแปลพระคัมภีร์และการจัดจำหน่ายในอินโดนีเซียจะถูกจัดการโดยชาวดัตช์และอังกฤษสังคมพระคัมภีร์ (อังกฤษและพระคัมภีร์สังคมต่างประเทศ) ด้วยการจัดตั้งเป็นอิสระสังคมอินโดนีเซียพระคัมภีร์ที่ 9 กุมภาพันธ์ 1954 มันเป็นความรับผิดชอบของโครงการที่มีการส่งมอบให้กับ LAI ในปี 1959
คณะกรรมการการแปลประกอบด้วยผู้เชี่ยวชาญจากเนเธอร์แลนด์วิตเซอร์แลนด์และอินโดนีเซีย (จากตระกูล Tapanuli, Java, Minahasa และติมอร์) ช่วยในการโครงการแปลเหล่านี้รวมถึง J.W. Saragih และ ป.ล. Naipospos แปลวัณโรคจะทำโดยตรงจากภาษาเดิมคือรุ่นฮิบรู Biblia Hebraica Kittel (พันธสัญญาเดิม) และรุ่นของกรีกเนสท์เล่ Aland (พันธสัญญาใหม่)
รุ่นทดลองของการทำงานของคณะกรรมการที่เผยแพร่นี้เริ่มต้นครั้งสุดท้ายของปี 1959 รูปแบบของหนังสือหลายเล่มในขนาดกระเป๋า ในที่สุดหลังจากที่สองเลื่อนโครงการการแปลเสร็จสมบูรณ์ในปี 1970 และตีพิมพ์พันธสัญญาใหม่ของเขาในปี 1971 พันธสัญญาเดิมทั้งหมดในปี 1974
เพราะมันเป็นของใหม่สิ่งพิมพ์แปลใหม่ถูกเรียกในวัณโรคระยะสั้นในขณะที่การแปลของพระคัมภีร์ Klinkert ลางบอกเหตุอีกต่อไปได้เองเรียกว่าแปลเก่า ดังนั้น TB ย่อหมายถึงการแปลของพระคัมภีร์ที่ทำโดย Lembaga Alkitab อินโดนีเซียและหมุนเวียนตั้งแต่ปี 1975 จนถึงขณะนี้ แปลชื่อวัณโรค "อย่างเป็นทางการ" แม้จะเรียกว่า "ตัวอักษร" เพราะมันมีจุดมุ่งหมายในการรักษาเท่าที่เป็นไปรูปร่างเดิมของข้อความของพระคัมภีร์ ดังนั้นการแปลเป็นบิตแข็งและไม่เคยเข้าใจง่ายแม้ว่ามันจะเป็นเรื่องที่ค่อนข้างเหมาะสมสำหรับการศึกษา
ในช่วงเมื่อพันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่ถูกตีพิมพ์มีการแปลของพันธสัญญาใหม่ที่ตีพิมพ์ในประเทศอินโดนีเซียโดยไม่ LAI คือพันธสัญญาใหม่โบว์ในขณะที่โครงการแปลพระคัมภีร์เก่า Groenen ไม่เสร็จเรียบร้อยแล้ว